5 consejos para aquellos que aprenden inglés desde el principio

2

Consejos útiles para aprender inglés desde casa

Con el estreno de la séptima temporada de Juego de Tronos, que el pasado domingo 16 de julio batió todos los récords de audiencia, se ha vuelto a abrir el debate sobre la conveniencia o no de ver las series en versión original.

Y es que una de las plataformas que tiene los derechos de emisión Movistar+ ofrece este año como novedad, la posibilidad de ver los episodios en directo, a la misma vez que el episodio se estrena en Estados Unidos, y además puedes visionarlo en versión original o en versión doblada al castellano.

De este modo, Juego de Tronos que en Estados Unidos se estrena los domingos a las 9:00 de la noche, se puede ver de forma simultánea en España, con la diferencia horaria, a las 3 de la madrugada del domingo al lunes.

Muchos lectores del blog entraron en pánico y nos preguntaron cómo se podía ver Juego de Tronos, pero las preguntas no eran sobre el horario de emisión, ya que eso está bastante claro, sobre todo para los abonados de HBO España que disponen de la serie completamente On Demand (a la carta) incluyendo las temporadas anteriores. Las preguntas versaban sobre el momento en qué los nuevos episodios de estreno se podrían ver doblados al castellano.

aprender ingles viendo series

Nuestra sorpresa fue enorme, ya que como sabéis, somos unos grandes defensores de ver las series de televisión en versión original. Y desde hace varios años hacemos un esfuerzo por convencer a nuestros lectores de que lo hagan. Y lo hacemos por dos motivos principales: El primero y más importante porque es una forma maravillosa y práctica de aprender inglés, casi sin darte cuenta y divirtiéndote.

Si lo piensas son muchas las horas que pasamos delante de la televisión viendo series, de hecho, en nuestro caso lo hemos calculado mediante la aplicación TVTime y son exactamente 3 meses, 11 días y 7 horas devorando series en inglés. Por lo que es una rutina muy llevadera en la que poco a poco y casi sin darte cuenta estás abriendo el oído y familiarizándote con expresiones, idioms, giros del lenguaje y otras muchas cosas.

Obviamente, la segunda razón es porque al ver las series dobladas al castellano estás perdiendo una gran parte de la actuación de los personajes, de la atmósfera, de sus melodías vocales, de sus tonos de voz. Si bien es cierto que en España tenemos una gran comunidad de excelentes dobladores, pero nunca será igual que escuchar al actor o actriz que interpreta un papel, es decir, el doblador puede ser mejor o peor que el propio actor original, pero la serie ha sido concebida para que escuches a un determinado personaje y eso es lo que deberías querer escuchar.

Además con el doblaje se pierden muchos matices, pequeños juegos de palabras, entonaciones y en algunas producciones, incluso los acentos. Por ejemplo en la serie Narcos de Netflix se combina prácticamente al 50% el acento latino con el acento americano de algunos personajes, si lo ves doblado no notas como algunos personajes americanos se esfuerzan por hablar castellano. Algo parecido ocurría en la serie Breaking Bad, el que la haya visto en versión doblada se ha perdido los hilarantes esfuerzos del personaje principal Walter White, intentando hacerse entender en un desastroso castellano.

Pero además, es que si eres de los que no sólo ves las series americanas, te estás perdiendo con el doblaje un montón de acentos diferentes, que sin duda le dan un enriquecimiento al idioma. Por ejemplo, ver a David Tennant hablando con su cerradísimo acento escocés en la serie británica Broadchurch no tiene desperdicio.

Pero también puedes disfrutar de diferentes acentos viendo series inglesas, escocesas, irlandesas o producciones europeas en las que conviven varios personajes hablando inglés pero cada uno con su acento característico, como por ejemplo en la serie Fortitude, de la que tantas veces hemos hablado y no nos cansamos de recomendar. Incluso en la mismísima Juego de Tronos, te pierdes los acentos de cada uno de los personajes, más rudo si vienen del sur de Poniente, más británico si son de la capital Desembarco del Rey, o más americanizado en los personajes que viven al norte o cuyos actores son nacidos en Estados Unidos. No olvides, que gran parte del cast de Juego de Tronos ha nacido en Reino Unido.

series en version original

Pero es que incluso en la traducción de los títulos de las películas nos estamos perdiendo en la traducción (como decía Sofia Coppola en su inolvidable “Lost in traslation”). Por ejemplo la película, “Jaws” (mandíbulas en inglés) se tradujo en España como “Tiburón”. O un título tan poético como la joya del cine indie “Eternal sunshine of the spotless mind” que además hace referencia a unos versos del poeta Alexander Pope, en España se tradujo como “Olvídate de mí”.Y hay muchos más casos como por ejemplo “Die Hard” que se tradujo en España como “La Jungla de Cristal”.

Desde luego la industria del doblaje es muy importante en nuestro país y ha creado multitud de puestos de trabajo, es un sector que se inició allá por los años 1930 y ha hecho que los españoles nos acomodemos a ver la televisión y el cine en versión doblada, lo que ha provocado por ende, que estemos a la cola de Europa a la hora de hablar en inglés. En otros muchos países como Alemania, Dinamarca, Suecia o Francia la televisión se ve en versión original y lo mismo ocurre con las películas de cine en las salas comerciales.

Así que desde estas líneas queremos incentivaros a que intentes aprender inglés de una forma sencilla, natural y sobre todo entretenida. Por ejemplo, como es lógico, viendo series en versión original. Pero también se nos ocurren otras alternativas, sin duda, la principal es la de hablar inglés con un profesor nativo o viajando al extranjero.

Si bien es cierto que las nuevas tecnologías hoy en día, permiten que ya no sea necesario irte de España para aprender inglés, y no, no es algo salido del último episodio de Black Mirror. Por ejemplo una forma también muy sencilla es la de hablar en inglés con profesores nativos en tiempo real a través de Skype, o sea que sin necesidad de salir de la tranquilidad de tu casa y con horario flexible puedas aprender, algo que hemos descubierto por ejemplo con la empresa preply.com ¡La tecnología al poder!

Pues bien, ya puestos y para cumplir con el título de este artículo, aquí os dejamos cinco ideas o 5 consejos para aquellos que aprenden inglés desde el principio:

  1. Ver las series en versión original subtitulada
  2. Ir al cine a las sesiones o recintos que pongan películas en VOS
  3. Hablar inglés con profesores nativos mediante Skype, con empresas tipo Preply
  4. Irte a vivir al extranjero durante una temporada
  5. Echarte un novio/a extranjero con el que puedas hacer intercambio de idiomas

Community Manager y Responsable en Marketing online. Licienciado en "Administración y Dirección de empresas" y en "Publicidad y RRPP" por la Universidad de Murcia. Máster sobre Marketing online en la Escuela Europea de Negocios. Apasionado del marketing, puedes seguirme en los blogs que administro. Sobre series de tv (SerieManiac.com) y fotografía (Atravesdemiespejo.com). Aficionado a la fotografía, las series de televisión extranjeras y al cine. Actualmente inmerso en una novela que estoy escribiendo. He disfrutado viviendo un tiempo en países como Australia, Irlanda, Inglaterra o Dinamarca.

Discussion2 comentarios

  1. Absolutamente de acuerdo con el artículo.
    De hecho, no voy al cine de mi localidad ya que pasa todas las pelis dobladas.
    PD: excelentes los consejos del final… Aunque no creo que a mi marido le parezcan bien los últimos.

Leave A Reply