Huelga de doblaje en España

2

La huelga de dobladores afectará a las series extranjeras

El pasado lunes 10 de Marzo comenzó una huelga de doblaje en España, los dobladores pretenden un mayor reconocimiento y mejores condiciones salariales. Algo totalmente loable y comprensible, ya que estos actores tienen mucho mérito, pues son el verdadero alma de los actores extranjeros que vemos en películas y series importadas. Por lo tanto es lícito reconocer su faceta artística y su contribución al cine, televisión y videojuegos.

No nos engañemos, sus voces transmiten el sentimiento de unos personajes a los que amamos, odiamos o sentimos como nuestros. Ahora bien, es incompresible como en España se sigue doblando todo lo que viene de fuera, lo que nos coloca a la cola de Europa en lo que se refiere a la comprensión de idiomas como el inglés.

huelga de actores de doblae

La industria del doblaje en España, surgió como otras tantas cosas inútiles, durante la dictadura franquista, para evitar que la versión original de determinadas películas, pudiera enmascarar mensajes políticos de libertad y esperanza, contrarios al régimen dictatorial de Franco.

Desde ahí, una tradición de geniales actores de doblaje se ha mantenido hasta nuestros días, y en la actualidad se ha convertido en un sector muy importante dentro del cine, por lo que es inimaginable que en España podamos ver la televisión o el cine en versión original subtitulada.

La huelga de dobladores, tan legítima como cualquier otra, pone en serio peligro algunas series extranjeras que se doblan casi de forma simultánea a su emisión en Estados Unidos o Reino Unido. La gran importancia del “fenómeno de las series extranjeras” ha hecho que muchas cadenas como Canal+, FOX España, AXN o TNT doblen los episodios prácticamente al día siguiente de su lanzamiento en USA.

Por lo tanto, es posible que hasta pasado un tiempo, no podamos disfrutar de las últimas novedades de series como The Big Bang Theory, Modern Family, Glee, Castle, Dos hombres, Arrow, Revolution, Mentes Criminales y medio o Juego de Tronos.

Según el comunicado que el colectivo de doblaje ADOMA ha enviado a los medios, podemos leer: “El objetivo es conseguir un convenio de doblaje de ámbito autonómico ante la desprotección creada por la reforma laboral y la disolución de la patronal del sector (AMEDYP) con la que nos encontrábamos negociando el mismo”.

De esta situación subyace una pregunta ¿Todavía hay algún seriemaníaco que no disfruta de las series en su versión original? Si nunca has visto la voz real, ni las interpretaciónes originales de Walter White, Jesse Pinkman (oh Bitch!), Rick, Jax Teller, Francis Underwood, Dexter, Daenerys Targaryen, Tyrion Lannister, John Snow, Holder o Sarah Linden, amigo mío, no sabes lo que te estás perdiendo.

 

Bloguero y experto en Marketing Online. Licienciado en "Administración y Dirección de empresas" y en "Publicidad y RRPP" por la Universidad de Murcia. Apasionado de las series de televisión, la escritura y la fotografía. Locutor de radio en VozFM con el programa cultural "El Bancal de los Artistas" y colaborador en RadioBetis con una sección sobre series de tv. Autor de la novela negra "Cameron" editada por Malbec Ediciones y otros relatos. He disfrutado viviendo un tiempo en países como Australia, Irlanda, Inglaterra o Dinamarca.

Discussion2 comentarios

  1. Pingback: La huelga de doblaje en España retrasará el estreno de las series extranjeras

  2. Pingback: Fin de la huelga de doblaje | Noticias de series

Leave A Reply